KESKUSTELUT > MUUT AIHEET > SUOMENTAJA JAANA KAPARI
194. Suomentaja Jaana Kapari
Pena Porvoosta6.7.2003 klo 09:05
Otteita Uusimaa-lehden artikkelista. Aiheena Harry Potter-kirjojen suomentaja Jaana Kapari. Toimittaja Mia Grönstrand.- - -
Kapari on nerokkailla ja hauskoilla suomennoksillaan niittänyt kiitosta ja mainetta. Huispaukset ja jästit vilahtelevat jo arkikielessäkin. Kaparin mukaan kaikki suomalaiset keksivät jatkuvasti uusia sanoja ja hänen mukaansa suomen kieli on sellainen, jolla voi leikkiä.
- - -
Suomentaminen on muutenkin enemmän tulkitsemista kuin suoraan kääntämistä.
-Sanon suomeksi mitä kirjailija tarkoittaa. On löydettävä kirjailijan kieli, Kapari kiteyttää.
- - -
Nerokkaat käännökset nostattivat Jaana Kaparin nimen kaikkien tuntemaksi Potter-kääntäjäksi ja hänelle myönnettiin viime vuonna arvostettu Astrid Lindgren -palkinto työstään. Häntä itseään leimautuminen ei harmita.
-En pistä pahaksi, teen muutakin. Työtilanne on ennallaan, se ei ole muuttunut miksikään, hän huomauttaa.
Ensi syksynä Kaparilta ilmestyy neljä suomennettua kirjaa, muun muassa Roald Dahlin Henry Sugarin tarina ja kuusi muuta ja Philip Ridleyn Suuri Purskitsa, jossa on taas tuttua Kaparia. Mikä Purskitsa on, sitä hän ei suostu paljastamaan.
-En voi sanoa vielä, hän hymyilee arvoituksellisesti.
- - -
Sanoja pitää maistella ja haistella.
- - -
Huolellisesti hyvä tulee.
Kaparilla suomen kielen taito on hallussa, sillä Potter-käännösten myötä suomen kieleen ovat jo juurtumassa huispaukset, jästit ja tylypahkat. Kun vastaan tulee outo sana, Kaparin mukaan avainsana on sanoa en tiedä.
-On löydettävä sanan etymologia, jotain sana tarkoittaa, sillä on jokin tarkoitus. Sitten puran, tunnustelen ja maistelen, Kapari kuvailee luomisprosessiaan.
-Yritän löytää saman mielikuvan, joka välittyisi lukijalle.
Liian valmiiksi pureskeltua Kapari ei halua luoda.
-Yritän jättää lukijalle oivaltamisen varaa, hän sanoo.
Itse palkittu kääntäjä ei keksimiään sanoja pidä kovinkaan poikkeuksellisina. Hänen mukaansa kaikki suomalaiset keksivät uusia sanoja.
-Suomen kieli on sellainen, jolla on kiva leikkiä, hän toteaa.
Vaikka Jaana Kapari tietää, että fanit odottavat malttamattomina uuden Potterin suomennosta, niin hänen työmoraaliinsa kuuluu tehdä asiat huolellisesti.
-En pidä kiirettä. En näe mitään syytä, miksi jollain kirjalla olisi kiire, mutta en myöskään hidastele. Huolellisuus vaatii aikaa, hän toppuuttelee.
Vantaalta kaksi vuotta sitten Loviisaan muuttanut Kapari viihtyy omakotitalonsa rehevässä puutarhassa. Herättyään hän mielellään puuhastelee puutarhassaan, jossa kukat ja kasvit näyttävät viihtyvän.
-Sitten työskentelen nukkumaanmenoon asti, niin päin sopii minulle, hän kertoo.
___________________________________
Artikkeli julkaistu sanomalehti Uusimaassa 6.7.2003.
Jotta kaikki menisi suunnilleen oikein, mainittakoon vielä että alkuperäiset Harry Potter-kirjat kirjoittaa englannin kielellä J.K. Rowling. (Joanne Kathleen).
2. Titta7.7.2003 klo 14:25
Tottahan on, että huono suomentaja voi pilata hyvän kirjan... Yhdessä lukemassani kirjassa oli ainakin kymmenen kertaa sana "taapäin". Sana tuntui jo ensimmäisellä kerralla omituiselta, mutta rupesi sitten tosiaan risomaan. Monta kertaa teki mieli jättää kesken.Eräs Stephen Kingiä/Peter Straubia suomentanut oli rohkeasti muuttanut henkilön ratkoman ristikon suomenkieliseksi niin, että vitsin idea säilyi. Nyt minulla on kesken suomalaisen kirjoittama kirja, joka kertoo Afrikasta, jonka päähenkilö on amerikkalainen, ja jossa ristikkoa laaditaan englanniksi.
3. Antti Viitamäki10.7.2003 klo 03:00
Aiheesta vielä vierempään (onkos se silloin itse asiassa lähempänä...?): dvd-soittimen onnellisena omistajana olen monen erittäin huonosti suomennetun dvd-levyn onneton omistaja.On herännyt kysymys, että jos dvd on muuten kaikin puolin laadukas formaatti kotiin hankitulle elokuvalle, niin miksi hemmetissä ne käännetään niin kehnosti. Ostin juuri Milos Formanin "Amadeuksen" (yksi suosikkejani kautta aikain), ja siinä oli suunnilleen joka viidennessä repliikissä jonkin sortin onnahdus.
En minä nyt välttämättä TARVITSE koko tekstitystä, ja dvd:ssähän sen saa pois näkyvistä, mutta on se kumma ettei siihen voi enempää panostaa. Paikoin todella huonon suomen kielen seassa on ihan selviä asiavirheitäkin.
Mihinkähän sitä keksisi valittaa? En keksi - valitan siis täällä. Olenpa aika velho.
4. Titta10.7.2003 klo 20:21
Eräs ystäväni kertoi eilen hankkineensa joskus Viipurista videollakasetilla olevan elokuvan, joka ei ollut edes leffateattereissa vielä. Se oli videokameralla nauhoitettu teatterissa, välillä näkyi kun joku edessä istuva käväisi puuteroimassa nenää. Leffan oli suomentanut joku, jolla kieli ei oikein ole hallinnassa, ja välillä oli pitkiä pätkiä ilman tekstiä. Mahtoi olla melkoinen elämys!
5. Titta10.7.2003 klo 20:33
Oho, keksin näemmä uuden tavan taivuttaa yhdyssanoja...
6. Jouni10.7.2003 klo 20:49
Ei se ole uusi tapa. Lukusanoissa se on oikeaa suomen kieltä vielä tällä kahdennellakymmenennelläensimmäisellä vuosisadallakin.
7. Titta10.7.2003 klo 21:01
Oikeassapa olet. No, oli miten oli, pasianssi käy vikkelämmin tässä rullallahiirellä kuin korteilla. Vaikka ei sitä rullaa pasianssissa tarvitse...
8. Pena Porvoosta11.7.2003 klo 10:35
Lainataanpa vielä Uusimaata.Julkaistu 19.11.2000.
Toimittaja Pertti Mattila, STT.
- - -
VIIHTEELLINEN SANOMALEHTIKATSAUS:
Aidointa ja ehkä puhtaintakin iloa on vahingonilo. Joku viisas on myös väittänyt, että vahingonilo on yleispätevin inhimillinen tunne.
Toisinaan tätä ilon lajia saa makustella myös toimittajien hengentuotteiden äärellä. Seuraavan sitaattikokoelman helmet on koottu tiettävästi sanomalehdistä. Kooste löytyi Internetistä.
Huhtikuussa 1998 menehtynyt Linda meni myöhemmin naimisiin Beatlesin Paul McCarthyn kanssa.
Kiitos kaikille, jotka autoitte auton ojaan ajossa tiistaina 5.1.
Nainen synnytti presidentin helikopterissa.
Panssarimies Susanna Nieminen ohjaa ensimmäisenä naisena taistelupanssarivaunua valtakunnan itsenäisyyspäivän paraatissa sunnuntaina Jyväskylässä. Kansalaiset saavat varautua liikenneruuhkiin ja erityisjärjestelyihin koko viikonlopun ajan.
Palo syttyi hieman ennen klo 19:ää. Palokunta sai lastenhuoneen syttymään nopeasti pienellä vesimäärällä. Syttymissyytä tutkitaan.
Edestakainen matka Finnairin suihkukoneella. Ohjaaja on mukana kaikilla matkoilla.
Liiviviikko. Osallistu asiakaskilpailuun, jossa arvomme joka päivä rintaliivit. Voittajat nähtävissä liiviosastollamme.
Ensiaputaitokin kuuluu erätaitoihin. Erkki ja Pauli Räsänen paikkailivat kirveellä jalkansa loukannutta potilasta.
Niin että metsään ja sieneen tällaisena syksynä! Mikä onkaan komeampaa näin syksyllä kuin päättää päivänsä limanuljaskasopalla.
Eräpuukko. Terä puukkoterästä, pituus n. 10 cm. Pää nahkaa, hela uushopeaa, tuppi vuotaa.
Isänpäivän lounas tänään klo 11-15. --Lapsille mummonlihamureke.
28.1. esitetään Rainer Werner Fassbinderin elokuva Jenkkisotilas kaupunginkirjaston auditoriossa.
Yllättäkää vaimonne. Tehkää se matolla. Matti Oksalan kutomo ky.
Puheenjohtajavalintaa venytti se, ettei tällä kertaa ollut yhtään selvää ehdokasta.
Nahkapusero, hirveä 595,-
VR kaavailee toisen miehen pudottamista veturista.
Kuudesta ällästä hän on tietysti iloinen. Iloa korostaa vielä se, että hän joutui talvella auto-onnettomuuteen, jossa katkesi niin käsi kuin jalkakin.
Veteen ammuttaessa on varottava kimmokkeita ja veneestä on turvallisinta ampua yksi metsästäjä kerrallaan.
12.25-12.50 Bon Appétit. Herkkuja mädistä ja makeista sitrushedelmistä.
Morsian päivän kaunotar. Meikki. Tilaa ennen hääpäivää: kuorinta, hieronta, naamio, kulmien siistiminen - myös sulhanen.
9. Titta12.7.2003 klo 11:33
Eilen radiossa sanottiin, että kohta soitetaan Robbie Williamsilta myös musiikkia.
10. Pena Porvoosta12.7.2003 klo 12:42
Heti radiouudistuksen jälkeen ainakin YleSuomessa meno oli liian hillitöntä. Yritettiin nuorentua liikaa ja puhuttiin levottomia keskellä kirkasta päivää!Onneksi nyt alkaa meno vähän tasaantua. Kun vielä saisivat Sanasepot takaisin ohjelmistoon. Sen lopettaminen oli mielestäni anteeksiantamatonta!
Vai tuleeko se joltain kanavalta? Olenko jäänyt pimentoon?
11. Ode18.7.2003 klo 17:48
Piti tähän vaan oma sananen mainita, että oon lukenut Pottereita sekä suomeksi että englanniksi, ja vaikka diggaankin enemmän ehkä englanninkielisistä niin pitää todeta, että suomennos on ollut loistava. Joka kirjan ilmestyessä odotan innolla suomalaista käännöstä, sillä Kapari tekee siitä taidetta *kumarrus hänen suuntaansa* Tosiaan hänellä on homma hanskassa, kuten Rowlingillakin=)Ps. radiojuontajat hölisee omiaan...
12. Pena Porvoosta13.8.2003 klo 10:54
Kaikenlaista "yrittäjää" sitä löytyy!http://www.iltasanomat.fi/uutiset/kotimaa.asp#id60 9689
13. 14-vuotias ratkoja13.8.2003 klo 14:45
Mullakin on näitä samoja lehtileikkeleitä, mutta tuo ensiaputaitokin kuuluu erätaitoihin.... Erkin ja Pasin sukunimi onkin mulla tässä paperisa Tuunanen....Muitakin löytyy multa:
Voit myös tulla neuvottelemaan hiusongelmistasi, jotka henkilökuntamme toteuttaa sinulle myöhemmin.
Annetaan poikakissan pentu hyvään kotiin.
Lähes 300 neliömetrin pappilassa kahden vaimonsa kanssa asuva kirkkoherra pitää pappilakulttuuria tärkeänä vielä vnykyisinkin.
Terapiamessuilla etsitään vaihtoehtoja elämälle.
Ja tietysti klassikko:
(¤rumpujen pärinää¤)
PÄÄTÄ PÄIVÄSI JUHLA MOKALLA.
No, hyvää päiväjatkoa vaan....
d=)
14. Matti13.8.2003 klo 17:11
Tuli mieleen yksi vitsi, ja vaikka se ei aivan otsikon "Suomentaja Jaana Kapari" -alle sovikaan, niin olkoon nyt täällä.Lentoemäntä tuli kesken lennon huolestuneena ohjaamosta ja kysyi: "Anteeksi, mutta onkohan matkustajien joukossa yhtään lääkäriä?"
Piene rillipää mies ilmoittautui ja meni ohjaamoon. Pian hän tuli takaisin ja kysyi huolestuneen näköisenä: "Anteeksi, mutta onkohan matkustajien joukossa yhtään lentäjää?"
15. Pena16.8.2003 klo 08:07
Ei näköjään kannata linkittää uutissivuja, päivittäin näkyy uutiset vaihtuvan. Kyseisenä päivänä (13.8.2003) siellä kylläkin oli uutinen "väärästä" Harry Potter-suomentajasta.Olisi vissiin pitänyt maalata se juttu ja siirtää sillä tavalla tänne?
Kyllähän se on jatkuvaa opettelua näiden aparaattien kanssa! :)
16. Maiju16.8.2003 klo 19:54
Tässä Penalle se juttu Potterista:"Harry Potterista leviää luvaton teinisuomennos
Teini-ikäiset Harry Potter -fanit puuhaavat netissä omaa suomenkielistä käännöstään viidennestä Harry Potter -kirjasta Order of the Phoenix.
Hankkeessa on vain yksi vika. Piraattikäännöksen tai sen osankin julkaiseminen, myös omilla nettisivuilla, on tekijänoikeusrikkomus ja luvatonta.
Teini-ikäinen Potter-suomentaja etsii eräällä netin keskustelusivulla muita amatöörejä ryhmään, joka suomentaisi 950-sivuista kirjaa luvun kerrallaan "meille kärsimättömille".
Tyttö on itse julkaissut nettisivuillaan suomentamansa kirjan ensimmäisen luvun. Teksti ei ole kieliasultaan täydellistä, mutta varsin luettavaa.
Kesäkuussa englanniksi ilmestyneen Harry Potterin oikeudet ovat Suomessa Tammella.
Vain Pottereiden palkittu vakiosuomentaja Jaana Kapari on virallinen kääntäjä."
17. paavo16.8.2003 klo 20:17
muutama kommentti täällä haiskahtaa pilkun n....miselle
18. Pena17.8.2003 klo 07:25
Kiitos Maiju, tätä juttua tarkoitinkin.Kiitos myös paavolle kommentista. Olen kuitenkin ymmärtänyt että sitä pilkkua ei täällä n....ta, vaan viilataan!
:D
19. Antti Viitamäki17.8.2003 klo 11:08
Jaa että tässä ylläolevassa keskustelussa on muka pilkkua käsitelty? En ymmärrä. Ehkä etäisiä viitteitä moiseen, mutta etupäässä on nimenomaan ollut kyse siitä, miten pienetkin virheet saattavat muuttaa lauseen merkityksen kokonaan. Eikä se ole todellakaan pilkun n....mista tai v.....mista, se on erittäin tarpeellista kielenhuoltoa - lisäksi vielä hauskaakin, niin kuin aina toisten virheille nauraminen. :-)Jos taas, paavo, tarkoitit yleisesti näitä sivuja, en lähtökohtaisesti ymmärrä miksi laitoit kommenttisi juuri tämän keskustelun jatkoksi. Pienempiäkin asioita on näillä sivuilla sorvailtu.
Sitäpaitsi netti on laaja. Pääset meistä varsin helposti varsin etäälle - halutessasi.
20. Pena4.10.2003 klo 19:53
Ilta-Sanomat 4.10.2003:"Suomi joutui Harry Potter -kirjailijan mustalle listalle
Suomi sai eilen kielteistä julkisuutta Britanniassa kun Harry Potter -kirjailija J.K. Rowling aloitti monen muun brittiläisen menestyskirjailijan ja Greenpeacen kanssa kampanjan suojellakseen Suomen, Kanadan ja Kaakkois-Aasian vanhoja metsiä.
Laatulehdet The Times ja The Guardian kertoivat kampanjasta jo eilisissä lehdissään. Guardianin mukaan tähän mennessä ilmestyneiden Harry Potter -kirjojen paperi on tehty vanhojen metsien puita kaatamalla.
Lehden mukaan J.K. Rowling haluaa nyt suojella Kanadan, Suomen ja Kaakkois-Aasian vanhoja metsiä ja vaatii tulevat kirjansa painettavan joko uusiopaperille tai paperille, joka todistetusti on tehty talousmetsien tuoreesta puustosta."
21. Pena22.10.2003 klo 13:59
Ilta-Sanomat 22.10.2003:"Potter-kirjailijaa houkutellaan Suomeen
Suomen metsäteollisuus haluaisi antaa Harry Potter-kirjailija J.K. Rowlingille tietoa Suomen metsätaloudesta. Rowling myötäilee Greenpeacen paperiboikottia.
Myös J.K. Rowlingin suomalainen kustantaja Tammi on yrittänyt saada hänet Suomeen.
Harry Potterit pitäisi Rowlingin mukaan mieluiten painaa joko uusiopaperille tai paperille, joka on tehty talousmetsien tuoreesta puustosta."
22. Pena6.11.2003 klo 16:27
ONNELLINEN LOPPU?
Ilta-Sanomat 5.11.2003:
"POTTER-KIRJAILIJA HYVÄKSYY SUOMALAISEN PAPERIN.
Suomalaiset paperijätit UPM-kymmene ja Metsä-Serla sekä kustannusosakeyhtiö Tammi voivat huokaista helpotuksesta. Bestseller-kirjailija J.K. Rowling hyväksyy suomalaispaperin käytön Harry Potter -kirjoissaan vastaisuudessakin.
Kyseessä oli ensimmäinen kerta, kun Tammi joutui tekemään kirjailijan edustajalle selvityksen käyttämästään paperista.
Tammen kustannusjohtaja Jaakko Tapanisen mielestä asiassa ei silti ole mitään poikkeuksellista, vaan vastaava selvitys voitaisiin tehdä kenelle tahansa muullekin kirjailijalle."
Ja koska iltapäivälehdet vouhottavat tuloista ja omaisuuksista, niin vouhotetaan nyt täälläkin.
Sunday Timesin perinteinen listaus:
Joanne Rowling (Potter -kirjailija) 181 miljoonaa euroa vuodessa.
Daniel Radcliffe (Potter -näyttelijä) 2,5 miljoonaa euroa.
Sanomalehti Uusimaan perinteinen listaus:
Jaana Kapari (Potter -suomentaja) 13925 euroa.
"Loviisassa asuva suomentaja Jaana Kapari odottaa ilolla 4213 euron juhlabonusta."
Että siinäpä sitä 'tulovouhotusta', jonka päätteeksi palasimme (Itä-Uusi)maan pinnalle!
23. Pena21.11.2003 klo 16:16
Taas Itä-Uusimaan pinnalta vouhottamaan!Helsingin Sanomat 21.11.2003:
"HARRY POTTER MYI ENNÄTYKSELLISET 250 MILJOONAA.
Maailman kuuluisin noitapoika teki alkuviikosta uuden ennätyksen, kun Harry Potter -kirjojen myynti ylitti 250 miljoonan kappaleen rajan. Kirjoja on myyty nyt yli 200 maassa ja käännetty 60 kielelle muinaisesta kreikasta gujaratiin.
Maailman parhaiten ansaitseva kirjailija J.K. Rowling työskentelee kuudennen kirjan parissa. Sen julkaisupäivä ei ole vielä tiedossa. The Sunday Times arvioi Rowlingin ansainneen viime vuonna kirjoillaan 125 miljoonaa puntaa (yli 175 miljoonaa euroa)."
VOUH!
24. Marianna10.12.2003 klo 17:24
Jaana Kapari on käyttänyt vähän outoa tapaa Harry Pottrin erisnimien suomentamisessa. Osa on jätetty ennalleen, osalle keksitty suomenkielinen vastine ja osa on jotain siltä väliltä. "Tylypahka" on erinomainen keksintö, mutta "Punurmiota" (Trelawny) olen vieroksunut. Kun suunnilleen joka kerralla Cornwallin maisemissa Wycliffen tutkimuksiin joutuu joku nimeltään Tre- alkuinen henkilö, oli jo pakko etsiä tietoa alueen sukunimistä. "Tre-" paikallisella kielellä näyttäisi viittaavan farmiin tai pieneen maatilaan (homestead). Valitettavasti en ole niin kova HP-fani, että muistaisin ko lehtorin opetusalan, mutta meniköhän kääntäjä puineen nurmikkoineen tässä vähän kansanetymologian puolelle?
25. Päivi10.12.2003 klo 18:07
Professori Punurmio (Sibylla?) opettaa ennustamista, onpa muistaakseni kirjoittanut Usvainen tulevaisuus -nimisen oppikirjankin... :-)
26. Pena7.3.2004 klo 21:46
Maaliskuun Pirkka, toimittaja Helen Taavila:"Velhoilua lapsille ja aikuisille
Suomentaja Jaana Kapari pitää salaisuuksista ja yllätyksistä. Hän ei availe joululahjoja etukäteen, eikä paljasta mitään uudesta Harry Potterista.
Harry Potter ja Feeniksin kilta -romaanisuomennosta odotetan monessa kodissa hartaammin kuin kevätjuhlaa. Onko kirja hyvä?
- Kyllä se on. Teos pitää täysin pintansa. Edellisistä teoksista tuttu tarina jatkuu ja kokonaisuus on tarpeeksi rauhallinen.
- Mitä tarkoitat?
- Kirjailija ei ole mennyt pelkälle taistelu- ja räiskintälinjalle vaan hän jaksaa pohtia asioita. Kirjassa on eri tasoja, eikä lukija pääse helpolla. Se, joka etsii pelkkää fantasiaa, todennäköisesti pettyy.
- Onko Harry Potter muuttunut?
- Hän on juuri täyttänyt 15 vuotta, ja siinä iässä elämä muuttuu aika paljon. Muistan itsekin, miltä tuntui, kun jonakin vuonna palasin kesälomalta kouluun ja huomasin, että kaikki olivat ihan erinäköisiä. Äänetkin olivat möreämpiä.
- Rakastuuko Harry?
- En kerro.
- Mikä Feeniksin kilta on?
- En kerro. Älä yritäkään.
- Romaanissa on yli 1000 sivua. Aloitit työn viime juhannuksena, ja kahden viikon päästä kirja on jo kaupoissa. Kuinka selvisit urakasta niin nopeasti?
- Piti tehdä hullu sukellus kirjaan. (Huokaa.) Työn loppuvaiheessa en ollut tässä maailmassa ollenkaan vaan Tylypahkassa.
- Millainen tuo kuuluisa velhokoulu on?
- Ehkä sen maailma on hiukka vanhanaikaisempi kuin omamme; se ei tunnu niin kylmältä ja kovalta kuin miltä tämä maailma joskus tuntuu. J.K. Rowling pystyy menemään nuorten nahkoihin, ja se on hänen vahvuutensa. Minusta kirjassa on myös ajankohtaisuutta, ystävyys ja suvaitsevaisuus korostuvat.
- Kuinka monta kertaa olet lukenut juuri suomentamasi kirjan?
- (Laskee sormin.) Seitsemän - kahdeksan kertaa. Ensin luen kirjan kahteen kertaan, oikein ajatuksella. Sen jälkeen teen raakakäännöksen. Täytyy lukea taustaakin, sillä kaikki sanat eivät löydy sanakirjoista. Sitten alan muokata tekstiä, jotta saan siitä kelvollista suomea. Lisään kieleen väriä ja poistan sitä. Lopulta suomennos menee kustannustoimittajalle, joka tekee siihen korjausehdotuksia.
- Olet luonut satoja uusia sanoja ja nimiä. Pimeän piirto, turvapeikko, huispaus ja Dolores Pimento ovat aitoa kaparinkieltä. Miten sanat syntyvät?
- Milloin mitenkin. Sanoja täytyy maistella, tarvitsen kaikki aistit. Lukijan tulisi myös oivaltaa itse, joten en saa aukoa sanoja liikaa. Suomessa ei ole muuten varmaan ketään, joka ei olisi joskus keksinyt sanoja.
- Muistatko kaikki uudet potterismit?
- Alussa pelkäsin, ettei paksu teos mahdu päähäni, mutta kyllä se mahtui. Lopetellessani Feeniksin kiltaa löysin minkä tahansa sanan alle minuutissa sekä suomalaisesta että englantilaisesta tekstistä.
--------------------
Englantilaisen J.K. Rowlingin Harry Potter ja Feeniksin kilta ilmestyy 12.3. (Tammi, noin 1050 s., noin 38 euroa). Sarjasta on ilmestynyt aiemmin neljä osaa."
27. 14-vuotias ratkoja8.3.2004 klo 19:10
Jaahas.....Taas kerran on se aika!
Perjantaina se "mötikkä" sitten tulee!
Feeniksin kiltasapuu pöllöpostilla!
Pääsee taas kerran lukemaan loistokirjaa!
Jippii!!!
d=)
28. Pena8.3.2004 klo 19:15
Etanapostista oon kuullut, mutta mikä on pöllöposti? Olenko minä pöllö hidas kuin etana?d:)
29. tero8.3.2004 klo 23:48
Pöllöposti on Potterin kirjojen viestintätapa. Vain jästit käyttävät puhelimia! Lupasin ostaa uuden Potterin tyttärelle synttäriksi...onneksi siihen on aikaa sen verran että ehdin itse lukea uuden kirjan ensin.
30. Rafflesia9.3.2004 klo 07:26
Feeniksin kilta on loistava jatko sarjalle, mutta mielestäni ei vedä vertoja sarjan neljännelle osalle, Liekehtivälle pikarille. Mielipiteeni saattaa tosin parantua, kunhan saan suomennetun version luettua. Englannin taitoni ei varmaankaan ole niin hyvä, että olisin kaikki tarkimmat ja värikkäimmät yksityiskohdat ymmärtänyt. Nyt on enää se pulma, että odottanko siihen, että saan kirjan kirjastosta (ollut muuten varauksessa marraskuusta asti), vai ostanko kirjan heti itselle (kun muutkin osat löytyvät kotihyllyltä).
31. Pena9.3.2004 klo 18:55
>Potter-fanien pitkä piina päättyy(9.3. 15:13)
Perjantaiaamuna on odotettavissa ruuhkaa ja jonoja kirjakaupoissa kautta maan, kun velhopoika Harry Potterin seikkailuista kertova viides kirja ilmestyy. J.K. Rowlingin uutuuden suomennosta on odotettu hartaasti, sillä kirjasarjan edellinen osa näki päivänvalon ystävänpäivänä vuonna 2001.
Harry Potter ja Feeniksin kilta -teokseen pääsevät ensimmäisenä käsiksi Kirkkonummen asukkaat. Paikallinen kirjakauppa aikoo avata ovensa tunniksi heti vuorokauden vaihduttua perjantain puolelle. Ihan myymälään asti asiakkaat eivät pääse, koska lupateknisistä syistä kauppaa saa tehdä erikoiseen ajankohtaan vain tuulikaapissa.
Myös muut kirjakaupat järjestävät julkaisupäivänä erikoisohjelmaa, kilpailuja ja arpajaisia. Suomentaja Jaana Kapari kertoo työstään Helsingissä sekä Akateemisessa että Suomalaisen Kirjakaupassa.
Feeniksin killan alkuperäisteos The Order of Phoenix aiheutti ryysistä Suomenkin kirjakaupoissa kesäkuussa. Kaupat ovat varautuneet suomennoksen suureen kysyntään, ja esimerkiksi Akateemisen myymälöihin on tilattu yhteensä 10 000 kirjaa. (STT-Reuters-DPA)>
32. Rafflesia12.3.2004 klo 09:34
Nyt on uusin Potter omana. Ei ollut jonoja, eikä tarvinnut maksaa ihan sitä, mitä esim. Suomalainen kirjakauppa pyytää. Kauankohan malttaa odottaa lukematta?
33. tero12.3.2004 klo 10:23
En viitsinyt lähteä jonottamaan..yöllä olisi saanut Äänekoskelta puolen yön aikaan. Halvimmalla taitaa saada Anttilasta...27 ja jotain oli päivän hinta. Luulen jo tietäväni mitä tänä iltana luen. :) (toivotaan etteivät lopu kesken koko kylästä)
34. 14-vuotias ratkoja13.3.2004 klo 08:08
Eilen sen sain!Tänään heti herättyäni luin noin 100 sivua kirjaa ja heti oli toimintaa ja salaisuuksia täynnä!
En malttanut olla lukematta ja tekisi mieli mennä lukemaan lisää mahdollisimman pian!
Juhuu!
VALOIS-ta taika-päivänjatkoa kaikille Potteristeille ja myös muille!
d=)
35. Jukkis13.3.2004 klo 14:15
Joo, aika järkäle on. Tätä menoa seitsemännessä osassa tulee aikoinaan olemaan 2000 sivua. Sain luetuksi parikymmentä sivua, kun perheen nuoriso-osasto tuli vihjaisemaan, että olisi parasta lopettaa lukeminen. Enpä taida kirjaa muutamaan päivään nähdä.
Hiukan ärsyttää, kun tästä, kuten muistakin Harry Potter -kirjoista puuttuu sisällysluettelo. Minusta jokaisessa kirjassa, jossa on otsikoidut luvut, pitää olla sisällysluettelo, jota voi halutessaan silmäillä ennen lukemista ja, ehkä vielä tärkeämpää, lukemisen jälkeen.
36. Bert15.3.2004 klo 15:35
Lähes kaikki kovakantisetkin kirjat ovat nykyään liimanidottuja, mutta huomasin ilokseni että suomalaiset Potterit ovat sidottuja. Tehty kestämään useampia lukukertoja!
37. tero15.3.2004 klo 16:13
Sen verran moneen kertaan tuntuu nuoriso Potterinsa lukevan niin että ei sitä heikompi kirja kestäisi. Mulla enää kolmannes jäljellä, alkaa jo suretaa että kohta se loppuu.
38. Pena Porvoosta25.9.2004 klo 16:06
>Presidentti Tarja Halonen on Harry Potter -fani(25.9. 04:09)
Nyt se on paljastunut: Tasavallan presidentti Tarja Halonen kuuluu intohimoisiin Harry Potter -faneihin!
- Uusimman lukemisen aloitin heti aamulla ja kävin vain vatsatanssitunnilla välillä. Takaisin tultuani jatkoin kolmeen yöllä, Halonen paljastaa Koululainen-lehden tuoreessa juhlanumerossa.
Presidentti halusi osallistua lehden 60-vuotisjuhlintaan myöntämällä erikoishaastattelun, jossa hän vastasi lehden lukijoiden lähettämiin kysymyksiin. Jutun toimittajiksi valittiin neljä turkulaisen Martin koulun oppilasta: Pinja Junninen, Markus Lundgren, Aleksi Kinnunen ja Anna Ahokas.
Haastattelu tehtiin presidentin kesäasunnolla Naantalin Kultarannassa. Golfautossa istunut Halonen myös poseerasi lehden kansikuvatyttönä yhdessä toimittajakvartetin kanssa. (STT)
39. iso S25.5.2005 klo 08:15
Pena on yleensä tarkka kakara, mutta nyt on silmä päässyt ummistumaan ratkaisevalla hetkellä. Jaana Kapari on tullut naisen ikään. Syntymäpäivä on omalla tavallaan hauska numerosarjan toisteisuuden vuoksi: 19.5.1955.Niin paljon onnea että riittää. Uusi Potter tulossa työn alle, toivottavasti "vanhuus" ei ole kangistanut mieltä ja kieltä.
40. Pena25.5.2005 klo 11:23
Kiitos, iso S.Harry Potter -faneille on näköjään tämmöinen(kin) sivusto:
"Harry Potter –fanit on täysin epävirallinen fanisivusto. Emme ole missään tekemisissä J.K. Rowlingin, Warner Brothersin tai Tammen kanssa. Harry Potter –hahmo on J.K. Rowlingin omaisuutta."
http://hpfanit.nocrew.org/
Koska en ole fani, en tiedä onko tuo nyt "kummoinenkaan" sivusto. Muitakin varmasti löytyy?
41. Pena7.7.2005 klo 16:25
> Salailun aika on taas käsillä J. K. Rawlingin Harry Potter -kirjasarjan kuudes osa ilmestyy ensi viikolla. Kirjan virallinen julkaisuaika on Suomen aikaa 15. ja 16. heinäkuuta välisenä yönä, ja turvatoimet tähtäävät siihen, ettei yksikään kirja pääse lukijoiden käsiin minuuttiakaan liian aikaisin. Suomessa Potter-fanit saavat odottaa muutaman tunnin kauemmin kuin ulkomailla: Helsingin keskustassa Akateeminen kirjakauppa ja Suomalainen kirjakauppa avaavat ovensa normaalista poikkeavasti seitsemältä aamulla. Virallinen myyntiaika maailmalla alkaa jo 2.01 Suomen aikaa. (Kainuun Sanomat)
- - - - - - - - - -
Tämäkö lienee sitten virallinen sivusto?
http://harrypotter.fi.warnerbros.com/home.html
KOMMENTOI