KESKUSTELUT > RISTIKOT > SUOMEN FUTUURI

267. Suomen futuuri

Jouni29.8.2003 klo 14:51
Onko suomen kielessä futuuria ollenkaan?
Mielestäni ei ole, kun svetisismejä ei lasketa.
Toisaalta, hyvin pärjätään ilmankin.
2. Hui hai29.8.2003 klo 16:19
futuuri

sopimus kaupasta
Sopimus tulevaisuudessa tehtävästä kaupasta. Ransk. "futur" tuleva, tulevaisuus < lat. "futurus" vastedes tuleva tai oleva.

seuraavan päivän hinta

tuleva asiakas



T.s. suomen kieli tuntee sanan futuuri.

P.S. Tiedän tiedän. Et tarkoittanut mitään ylläolevan kaltaistakaan, mutta en voinut vastustaa kiusausta. Vastaus on 100% oikea ja 110% hyödytön.
3. Antti Viitamäki30.8.2003 klo 02:26
Suomen kielen futuuri on preesensin kaltainen:

Menen huomenna kauppaan.
Soitamme teille illalla.

Sitten on olemassa partisiippimuotoinen tapa viitata tulevaisuuteen, en muista nyt tarkkoja nimikkeitä, kertokoon joku virkeämpi:

Hän on oleva keskuudessamme koko ensi viikon.

Mutta selkeää futuuria ei svetisismien lisäksi ole.
4. Ratkoja30.8.2003 klo 18:23
Suomen kielessä on neljä aikamuotoa:
kertoma, kestämä päättymä ja entispäättymä.
Näin opetettiin viisikymmenluvulla.
Itse asiassa en ole varma, ovatko nämä oikeita
Futuuri ei kuulu suomen kieleen.
Sen opin myöhemmin.
Mukavia nämä suomenkielen suomennokset
5. Ratkoja30.8.2003 klo 18:41
Meni kaksi ensimmäistä väärinpäin
6. iso S30.8.2003 klo 21:19
Eikös olutkaan etsimä, löytämä, ryyppäämä ja yökkäämä?
7. Antti Viitamäki31.8.2003 klo 04:43
Suomen kielessä ei ole futuuria samalla tavalla kuin ei ole akkusatiiviakaan - eli sillä ei ole omaa muotoa ja sen tunnistaa vain lauseyhteydestä. Jos sitten siitäkään.
Futuuri siis oikeastaan on, mutta se on täsmälleen sama kuin preesens.
8. Marianna31.8.2003 klo 11:55
Voisiko sanoa, että suomessa on erilaisia tapoja ilmaista tulevaa aikaa, ja yksi näistä preesens?
9. Jouni31.8.2003 klo 14:04
Mitä mieltä olette tästä?
Jos sanon 'ratkon ristikkoa', se on epäilemättä kestämä, mutta jos sanon 'ratkon ristikon', se on jo melkein futuuri. Siis juuri noin kuin Antti asian ilmaisi.
10. jupejus31.8.2003 klo 16:19
Ainakin tuo jälkimmäinen toteamus edustaa enemmän päättäväisyyttä.
11. Matti31.8.2003 klo 21:32
Minullekin opetettiin että suomessa kyllä on futuuri, ja se on preesensin kaltainen.

Sitten on historiallinen futuuri: Kolumbus oli löytävä Amerikan.

Tuo Jounin "ratkon ristikon" herättää ajatuksia. Katsotaan myöhemmin mitä.
12. Antti Viitamäki1.9.2003 klo 02:26
Jouni:
En sanoisi IHAN noinkaan. Riippuu täysin siitä, mihin yhteyteen lauseet sijoitat:

"Mitä teet huomenna?"
"Ratkon ristikkoa." (futuuri)

"Mitä teet iltaisin?"
"Ratkon ristikon tai pari." (preesens)

Mutta siinä mielessä olet oikeassa, että koska partitiivimuotoinen objekti ("ristikkoa") ilmaisee osaa jostakin tai jotain mikä ei ole vielä valmis, niin lause tuntuu helpommin viittaavan nykyhetkeen. Akkusatiivin muotoinen objekti ("ristikon") ilmaisee verbin yhteydessä tekemisen saavan myös päätöksen - ja toteamishetkeen nähden tämä yleensä tuntuu tulevaisuudelta, ei vielä tapahtuneelta - eli futuurilta.

Mutta tämähän ei siis sitten liitykään VERBIIN vaan OBJEKTIN SIJAAN.
13. Antti Viitamäki1.9.2003 klo 11:14
Edellinen sepustus siis koskee lauseita, joissa verbi on preesensissä (futuurissa). Akkusatiivimuotoinen objekti, esimerkiksi, on tietenkin kaikkea muuta kuin tulevaisuuteen viittaava, jos verbi on jokin menneistä aikamuodoista.
14. Jouni1.9.2003 klo 11:53
Niinhän se on, että futuuri syntyy muutenkin kuin erityisellä verbimuodolla. Imperfektikin voi joskus olla futuuri, esim. huudahdus: nyt mentiin!

Jos jotakuta kiinnostaa, niin kerron venäjän kielestä. Heillä jokaisesta verbistä on kaksi muotoa, toiminta-verbi ja tulos-verbi. Edellinen vastaa suomen 'ratkon ristikkoa' ja jälkimmäinen 'ratkon ristikon' muotoja. Verbeillä on venäjässä vain preesens ja imperfekti. Tulos-verbien katsotaan kuitenkin esiintyvän vain futuurissa ja perfektissä.

Eihän tästä kukaan mitään ymmärtänyt, mutta se ainakin on varmaa, että pluskvanperfektiä venäjän kielessä ei ole.
15. Matti1.9.2003 klo 14:15
Ratkon ristikkoa ja ratkon ristikon herätti ajatuksia joista lupasin kertoa, mutta Jouni tuossa yllä ehätti ensin.

Englannissa verbien -ing muodot vastaavat jollakin lailla venäjän toimintaverbejä.
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *