KESKUSTELUT > MUUT AIHEET > SUOMENNOS (MELKEINPÄ) PAREMPI
3515. Suomennos (melkeinpä) parempi
Eki30.7.2007 klo 12:50
Tuossa tuli juuri radiosta kappale Daddy don't you walk so fast, jonka Fredi laulaa Vexi Salmen suomennoksena nimellä Isä kulje hitaammin. Tavut ja painot istuvat alkuperäiseen kuin nakutettu ja asiakin on aivan sama.Monta kertaahan suomennos on kömpelö ja joskus on melodiaakin jouduttu muuttamaan, että se istuisi lauluun.
Nyt hakisin (ilman mitään ketjutussääntöjä) lauluja, joiden nimi on saatu suomennettua ja istutettua melodiaan vähintään yhtä hyvin kuin alkuperäinen (välttämättä ei toki suomennoksen tarkoittaa täsmälleen samaa, voi siinä olla joku nokkeluusaspektikin). Olisi kohteliasta penkoa esiin sanoittajan/suomentajan nimi, että hän saa tässä glooriansa.
Ensimmäinen ehdotus siis:
Daddy don't you walk so fast
(Vexi Salmen suomennoksena) Isä kulje hitaammin
2. Jukkis30.7.2007 klo 12:52
No ilman muuta Reelin' and rockin' -> Fiilaten ja höyläten, Jarkko Laine
3. Eki30.7.2007 klo 12:57
Olen Jukkiksen kanssa ihan samaa mieltä, sillä tuon tyyppisessä rock-biisissä ei haittaa, vaikka suomennoksen -ten tulee ylimääräisenä tavuna meldiaan. RII-LIN-ÄND-Ö-RO-KIN, sillä kohdalla ehditään sanoa vasta FII-LA-TEN-JA-HÖY-LÄ.
4. Arska II30.7.2007 klo 13:22
Onnistuneita käännöksiä, joissa suomennos tarkoittaa ihan muuta, mutta muistuttaa äännettynä alkuperäistä, esim:Chella´lla = Illalla illalla (Saukki)
Downtown = Kauan (Kari Tuomisaari)
La Bostella = Napostellaan (Junnu Vainio)
Muistuuko muita?
5. Eki30.7.2007 klo 13:29
Arska II:n kysymykseen:Donde estan tus ojos negros = Onnestain on puolet sinun (Chrisse Johansson)
Hauskaa, tähän mennessä kaikilla eri sanoittaja.
6. Juhani Heino30.7.2007 klo 13:47
Ne Luumäet: Danny seis (alkup. Ramones: Danny Says)Tekijää ei löytynyt (vielä?) joten oletetaan että oli koko yhtye, joka tapauksessa edelleen eri sanoittajat.
7. Eki30.7.2007 klo 13:48
Otetaan pari Pertsa Reposen helmeä:(The) days of pearly spencer = Ei itkut enää auta
See you later alligator = Hauska tappa vanha tuttu
8. Tuomas L.30.7.2007 klo 14:00
Luumäkien käännöksistä paras on kyllä tämä:Somebody put something in my drink
Sam pani kai jotain juomaani
9. Arska II30.7.2007 klo 14:24
Milisse mou = Villitsee mun (jo toinen Chrisse Johanssonilta)
10. Eki30.7.2007 klo 14:33
Quando minnamoro > Man without love > Milloinkaan en löydä samanlaistaEvery day I wake up, then I start to break up... > Milloinkaan en naista löydä samanlaista...
Suom. san. Junnu Vainio
11. Jukkis30.7.2007 klo 14:53
Lisää Ramonesia/Luumäkiä:Sheena is a punk rocker -> Siinä on punk Kari.
Äänitearkiston tietokannan mukaan käännöksen sanat on tehnyt Johnny Ramone. Jotenkin en usko tuota.
12. Rutakainen30.7.2007 klo 15:22
Time was -> Taivas (FME&J)
13. mor30.7.2007 klo 15:24
Hector teki hienon ja hyvin istuvan suomennoksen Ralph McTellin upeasta kappaleesta Streets of London:"Niin kuinka siis voit edes väittää,
sä että yksinäinen oot..."
14. Jukkis30.7.2007 klo 17:58
Kyllähän tähän voi laittaa melkein minkä vaan laulun. Siis pakkohan sen suomennoksen tavujen ja painojen on mennä aika tarkkaan alkuperäisen mukaan, jos suomentaja edes jotenkin hallitsee hommansa. No, jotkut ehkä onnistuu paremmin kuin toiset.Mutta kun tämä näköjään muutenkin jo alkaa mennä ihan eri raiteille kuin Eki tarkoitti, niin laitanpa tähän päinvastaisen esimerkin. Eppu Normaali teki suomeksi Wreckless Ericin Whole wide world -laulun nimellä Nuori poika. Alkuperäinen alkaa näin:
When I was a young boy
My mama said to me
There's only one girl in the world for you
And she probably lives in Tahiti
Eppujen versiossa kaksi ekaa riviä menee ihan OK, mutta kolmannessa ja neljännessä homma karkaa käsistä, kun asiaa ei voi suomeksi sanoa ihan yhtä lyhyesti:
Kun minä olin nuori poika,
äitini sanoi minulle:
Ehkä siellä on tyttö tässä maailmassa sinua varten
ja hän mitä todennäköisimmin asuu Tahitilla
Tuossa tuskin on kyse taitamattomuudesta, eiköhän se ole tehty tahallaan kömpelöksi. Sanoittajiksi on levyllä merkitty Mikko Syrjä, Martti Syrjä ja Mikko Saarela, joilta varmaan olisi halutessa iskevämpääkin jälkeä syntynyt.
15. Eki30.7.2007 klo 22:05
Hiuomasin kyllä jo nuo Jukkiksen mainitsemat ongelmat. Siis että osa esitetyistä kappaleista ei ollut loistavia juuri siksi, mitä tässä haettiin ja että tosi monen voisi mainita. Mutta mutta... mikäs tässä on musiikista turistessa. Ja onhan nykytuotannosta kuitenkin pääosa suomalaisten tekemää eli käännökset ovat suht harvinaisia ja nyt kai sentään puhutaan vain käännöksistä, että jotain rajaa kuitenkin.Tämä tuli mieleen, kääntäjänä Junnu Vainio (alkavat mestarit toistua):
(Ooo-oo-oo-oo let's) Live for today
Onhan päivä vielä huomennakin (istuu melodiaa upeasti)
16. Jukkis30.7.2007 klo 22:53
Tässä pari, jotka varmana noudattaa alkuperäistä ideaa (lauluja, joiden nimi on saatu suomennettua ja istutettua melodiaan vähintään yhtä hyvin kuin alkuperäinen):Delilah, suom. Pertsa Reponen
Eloise, suom. Junnu Vainio
17. Eki30.7.2007 klo 22:56
Olen - taas - Jukkiksen kanssa ihan samaa mieltä, mutta alustuksessani tarkoitin nimenomaan kappaleen nimen osumista hyvin muottiin ja kyllähän se totta vie osuu, kun nimi on sama. Mutta mikäs tässä on musiikista turistessa ja hyviä biisejä muistellessa. Ihan totta. Jatketaan vapaasti.
18. Hakro30.7.2007 klo 23:04
Jukkis (ja Eki): Miten nämä naisennimet on "suomennettu", kun ne jopa äännetään englantilaisittain? Delilah on suomeksi Delila ainakin Raamatussa. Eloise ei esiinnyt ainakaan suomalaisessa allakassa.
Minustä nämä ovat juuri päinvastaista kuin haettiin eli huonosti onnistuneita tai tekemättä jääneitä suomennoksia.
19. Eki30.7.2007 klo 23:06
Tarkoitin että kappaleet on hyvin suomennettu kokonaisuudessaan, vaikka kappaleen nimet eivät osoita suurta omaperäisyyttä. On saattanut olla vaika levy-yhtiön vaatimus, että Eloise ei ole Elina ja Delilah ei ole Katriina.
20. Hakro30.7.2007 klo 23:43
Muiden sanojen suomennoksesta olen ihan samaa mieltä, Eki (ja Jukkis). Nimien suomentamattomuus saattaa tosiaan olla levy-yhtiön vaatimus (typerää sinänsä).
21. Eki30.7.2007 klo 23:47
Muistelen kuulleeni tuosta Delilahista, että se "kaihdinta vasten näin varjojen liittyvän yhteen" olisi ollut alun perin rohkeampi, mutta tuo lause on kyllä aivan täysosuma. että ei hyödyttäne lähteä arvailemaan, mitä kaikkea on tapahtunut tekoprosessin aikana.
22. Hakro31.7.2007 klo 00:06
Jos arvostelu sallitaan, niin alkuperäissanoituksen ehkä vahvin kohta "I felt the knife in my hand and she laughed no more" on suomennoksessa jäänyt vähän laimeammaksi. (En kylläkään ryhdy ehdottamaan parannuksia.)
23. Mäkis-Tartti31.7.2007 klo 00:13
Jos (ja kun) tässä säikeessä piti kommentoida pelkästään laulun nimeä, niin hortoilen hiukan eri abstraktiotasolla. Mutta en malta olla huudahtamatta puoltoääntä Juice-vainaalle käännöksestään Paperitähdet (Celluloid Heroes; ja tarkoitan sanoituskokonaisuutta, en vain otsikkoa).
24. Eki31.7.2007 klo 10:29
L'ete Indien > Africa > Kuusamo (Junnu Vainio)(Sono) L'italiano > Olen suomalainen (Raul Reiman)
(ovat hienoja myös kokonaisuuksina)
Onomatopoetiikkaa lisää;
Et si tu n'existais pas > Etsin kunnes löydän sun (Chrisse Johansson)
25. Tuomas L.31.7.2007 klo 13:23
Aika veikeä oli jonkun bändin (Poprocks tjsp.) taannoinen Suzie Q -suomennos Kaija Koo.
26. Sikar31.7.2007 klo 14:06
Nachts scheint die Sonne => Son of my Father => Maantieltä taloon suomalaiset sanat Pertsa Reponen
27. matts31.7.2007 klo 14:52
Nimeämättä niistä mitään erikseen, mainitsen Hectorin upeat, oivaltavat suomennokset.
28. Juhani Heino31.7.2007 klo 15:13
"Paperitähdet" tuli mullekin mieleen, mutta jostain syystä en kehdannut laittaa. Hyvä että Mäkis-Tartti laittoi."Fiilaten ja höyläten" on mielestäni ihan eri kappale kuin "Reelin' and Rockin'" ja hyvä niin - eihän vanhaa kannata toistaa. On siis tehty jotain enemmän kuin pelkkä käännös.
Juha Vainiolta otan vielä erilaiset esimerkit. "Kesäkatu" on hyvä käännös, ja "Kolmatta linjaa takaisin" on jälleen jotain muuta (useimpien mielestä parempaa) kuin alkuperäinen. Pikku yksityiskohta: siinä "kolmatta"-kohdassa on trioli ;-)
"Siinä on punk Kari" -laulusta äänitearkiston ylläpitäjä kertoi että noin se on Teostossa; olisiko sitten bändin huumoria tai jopa kunnianosoitus Ramones'ille. Vaikka Luumäkien koko urahan oli sitä kunnianosoitusta.
29. lars31.7.2007 klo 21:54
Kontravirtasen käännöshelmi:Twist and shout-Väännä ja huuda
"Shake it baby
twist and shout"
"Ravista vauva
väännä ja huuda"
30. Tsööts1.8.2007 klo 15:25
Nämä ovat mielestäni varsin onnistuneita käännöksiä:Nakit ja muusi
Alkuperäinen nimi Zuppa romana
Säveltäjä Monn Anton
Alkuperäiset sanat Pietsch Rainer
Kääntäjä Piippo Aappo Ilmari
Kipee
Alkuperäinen nimi Psycho
Säveltäjä Payne Leon
Kääntäjä Myllykoski Pekka Johannes
(Jälkimmäisen teksti on jopa parempi eli kipeempi kuin alkuperäisen.)
31. iso S1.8.2007 klo 20:50
Alkuperäinen on kokenut täydellisen sisällönmuutoksen näissä kahdessa:Vilperin Perikunta: Piirimyyjä (alkuperäinen Uriah Heep: Easy living; käännös Aarni Varjonen)
Clifters: Angelica (alkuperäinen Hollies: Bus stop, käännös Jaana Rinne)
32. Libero1.8.2007 klo 23:20
Nuorena hämmästelin, miten Paul Anka, jonka eräistä lauluista pidin, oli sepittänyt jotakin niin kökköä kuin "Put Your Head on My Shoulder". Pertsa Reposen "Pääsi rinnallein painuu" kuulostaa paljon humaanimmalta. :) Gibbin veljesten "Only One Woman" on Reposen kynän jäljiltä "Viimeiseen mieheen". Laulun nimi on mielestäni suomeksi onnistunut, muusta tekstistä en niin tiedä.
33. Juhani Heino2.8.2007 klo 12:56
Saara Soisalo suomensi Jobim'in laulun Só danço samba. Alkuperäinen alkaa:Só danço samba, só danço samba, vai, vai, vai, vai, vai
Suomennos:
Sä tanssi sambaa, sä tanssi sambaa, vain, vain, vain, vain, vain
34. Marianna2.8.2007 klo 17:58
Sealed With A Kiss/Suudelmin suljetut kirjeet:So we gotta say good-bye for the summer ...
Nyt kun kesä mennyt on ...
Niinhän se kävi. Usalainen teini lähetettiin kesäksi leirille, ja suomalainen nyyhki syksyllä "maalla" tapaamansa armaan perään.
35. iso S2.8.2007 klo 22:41
Morning has brokenSärkyneet aamut
Kyse ei liene tahattomasta käännöskukkasesta koska tekijänä on Heikki Harma. Tähän päivään asti olin luullut että kääntäjä on ollut esittäjä itse eli Tapani Kansa. Levytys on muuten niin uskollinen esikuvalleen että sovittajaksi on merkitty Cat Stevens.
36. Eki5.8.2007 klo 20:00
Kyllähän Pertsa Reposen käännös kappaleeseen Varrella virran (Down by the river) toimii otsikon osalta kohtuullisesti, vaikka hieman meneekin Vaarrella virran, mutta itse sanoitus on osaksi korni.Noin se piti kääntää myös siksi, että Turos hevi gee voisi tehdä versionsa Virralla Warren.
Turojen versio CCR-kappaleesta Molina (Poliisi) on kohtuullisen hauska, suomentajina Ari Hukkanen, Hara Laukkanen ja Pekka Heinänen.
"Tosson hyvä mutka,
pistä siihen tutka,
virittele ansa,
tulee Tapsa Kansa..."
37. Mäkis-Tartti5.8.2007 klo 20:56
Tämäpä hassu ja hämmentävä juttu. Se väännös on nimittäin jo tehty, joskaan ei Turo’s Hevi Geen toimesta; tiedän sen siitä, että itse silloin joskus tein sen. Sehän karkasi käsistäni (joensuulaisessa opiskelijaboksissa tai sitten Wanhassa Jokelassa tai sekä että – en todellakaan muista, monestakin syystä) ja lopulta se soi Pitkä kuuma kesä –elokuvassa. Ihan tosi, näin siinä kävi, uskokaa pois; ei ole tapana lämpimikseni tämmöisiä juttuja nakella. (Tai onhan tietysti mahdollista, että Turotkin ovat sitä samaa laulua versioineet – piisi kun on niin herkullinen parodioitava -, mutta puhun tässä ihan vain tuosta ikiomasta.)Googlasin tuossa varsin, ja löytyihän sieltäkin joitain versioita, joissa kuitenkin oli kummallisia väärinkirjoituksia. Näin se meni alun perin (on se mulla paperilapulla tallessakin, siis se autenttinen, joka on kyhätty parikymmentä vuotta sitten Imatrankosken rannalla ollessani silloin tivolissa töissä):
Autoani turhaan starttailin,
mutta sitten näin yhen Wartburgin:
”Tuon avullapa akkuni lataankin
- virralla Warren!”
Kaapelit me kytkettiin
ja lapsellisesti me luultiin niin,
että autoni käyntiin saataisiin
virralla Warren.
Virralla Warren. Virralla Warren.
Auto muka käyntiin saataisiin.
Virralla Warren.
No ruvettiin sitten lataamaan,
mutta eihän siitä tullut paskaakaan:
ei syttyisi taskulamppukaan.
virralla Warren
Molemmat akut purkaantui,
ja molemmat kuskit vittuuntui:
”Ei elektroni, saatana, kauaksi ui
virralla Warren!”
Virralla Warren. Virralla Warren.
Ei elektroni, saatana, kauaksi ui
virralla Warren.
Huoltoasemalle automme hinattiin,
ja se mekaanikkokin sanoi niin:
oli tyhmää, että edes yritettiin
virralla Warren.
Sain hallissa käyntiin autoni sen
- ja lähti käyntiin myös kaksitahtinen -,
mutta toista kertaa yritä en
virralla Warren.
Virralla Warren. Virralla Warren.
Toista kertaa yritä en
virralla Warren
38. Eki6.8.2007 klo 09:25
Muistin esittäjän väärin. Oli niin turomainen juttu.
39. Tuomas L.6.8.2007 klo 13:33
Turo's Hevi Gee on versioinut kappaleen nimellä Warrelle virtaa, sanoitus lienee bändin oma. Tuo Virralla Warren on sitten toinen juttu ja löytyy ihan levytettynäkin Pitkä kuuma kesä -soundtrackilta.
40. Eki6.8.2007 klo 14:16
Ylen arkistossa on mielenkiintoinen virhe. Varrella virran -kappaleen toinen säveltäjä on Michael E. Hazlewood, mutta Virralla Warren -säveltäjänä on juuri edesmennyt Lee Hazlewood.
41. [mäkistartti]6.8.2007 klo 15:06
[Minua jäljestäpäin alkoi vähän nolottaa tuo ed. jeremiadini. Eipä silti: siis tositarina se kyllä on, ja sikäli seison sen takana, mutta taisi vain lipsahtaa vähän väärään säikeeseen. Tekstihän ei ensinnäkään ole käännös vaan väännös jo valmiista suomesta, ja vaikka olisi käännöskin, niin en nyt sentään ole ehdottelemassa sitä alkuperäistä paremmaksi - mikä kai olisi tämän säikeen peruspointti.]
42. Eki6.8.2007 klo 15:10
Ei tämä niin vakavaa.
43. iso S6.8.2007 klo 21:42
Minusta on ihan hyvä että virheet oikaistaan ja silloin paras paikka on mahdollisimman lähellä virhettä. Netissä on ihan riittävästi vääriä tietoja aiheuttamassa väärinkäsityksiä eikä oikaisu yleensä löydä tietään väärän tiedon lukeneen korvaan jos se on nähtävillä siellä Jossain Muualla -paikassa.Siitä olen samaa mieltä Ekin kanssa ettei tämä ole niin vakavaa.
Yksi muunnelma on vielä mainitsematta mutta siitä ei liene laulua vaan puujalkavitsintynkä: Kipparikvartetin keikka-auto hajosi ja piti lähteä matkaan Virran Warrella.
KOMMENTOI