KESKUSTELUT > MUUT AIHEET > KÄÄNTÄJÄN KIELIKUKKASIA

9900. Kääntäjän kielikukkasia

iso S2.11.2021 klo 10:00
Kääntäjille sattuu huvittavia ja vähemmän huvittavia virheitä. Kyseessä voi olla asiantuntemattomuus, ajatuksen lipsahdus tai näppihäiriö.

Esimerkiksi Tuntemattomassa sotilaassa Vanhala sai kutsumanimen Ylen Sankia Priha, joka karjalan kielessä tarkoitti kovin lihavaa poikaa. Vanhassa englanninkielisessä versiossa (luin melko tarkkaan 50 vuotta sitten) kääntäjän käsitys sankiasta prihasta on fat idiot.
2. iso S2.11.2021 klo 10:06
Erään murhan anatomia (1959) kuuluu elokuvahistorian merkittävimpiin oikeussalidraamoihin. Yhdysvaltain elokuvainstituutin äänestyksessä vuonna 2008 se oli 7:nneksi paras oikeussalidraama.

Elokuvan ensimmäinen repliikki on "Hei, Toivo". Toivo on baarimikko ja nimi mainitaan ainakin kolmesti, mutta jostakin syystä Imdb ei paljasta näyttelijän nimeä. Apulaissheriffi Sulon esittäjä kyllä kerrotaan.

No, suomipojat sikseen. Kääntäjän sormen sohaisun ansiosta voi arvailla, onko syytetty syytön, syyllinen vai syylällinen.

"Hänen vaimonsa juoksi pimeästä hänen syyliinsä."
3. TJV3.11.2021 klo 06:33
Vanhalan vääristelystä ei ainakaan tarvitse syyttää Linnan ystävää Alex Matsonia. Koivistolla syntyneenä hän tuollaista kuvausta ei olisi tehnyt. Kirjassa hän ei antanutkaan käyttää nimeään.
4. iso S3.11.2021 klo 12:54
Muinoin lukemani versio on vuodelta 1957. Kääntäjän nimi ei ole jäänyt mieleeni, eikä ihmekään, kuten kohta selviää. Alex Matsonin nimi ei ollut minulle tuttu eikä se miten hän liittyy asiaan, , mutta sekin selvisi kun löysin tämän:

https://www.booksfromfinland.fi/2000/12/love-and-w ar/

Sen muistin että kyseinen käännös on haukuttu pataluhaksi ja niin tuossakin Anselm Hollon kääntämässä Pekka Tarkan artikkelissa:

It was translated into 15 languages, with poor results... it really only survived undamaged in its Swedish and Norwegian versions... The German and English translations were total losses. Initially, The Unknown Soldier was Englished by Alex Matson, known as an excellent interpreter of the works of Aino Kallas and the Nobelist F.E. Sillanpää. Collins of London and Putnam of New York, however, did not find his translation satisfactory: they decided to have it revised by an editor, unidentified to this day, who then proceeded to falsify and rewrite – one can say, forge – the text in an outrageous manner.

Jutussa on esimerkki yhdestä kohdasta, joka on täysin vääristellen käännetty. Silloin 1970-luvulla minulla ei ollut Tuntematon sana sanalta mielessä (eikä ole nytkään), joten tuollaiset tekstin murhaamiset jäivät tunnistamatta. Lihava idiootti jäi mieleen ja se, että kranaatinheitin käännettiin väärin. Tämä pisti silmään siksi että olin pari vuotta aiemmin ollut venyttämässä vasenta kättäni korohorokomppaniassa. 2015 on julkaistu uusi käännös, tekijänä Liesl Yamaguchi. Sen laadusta minulla ei ole käsitystä.
5. TJV3.11.2021 klo 16:09
"Näin kajahtaa Tuntemattoman sotilaan punakapinalaulu"

Tuolla haulla löytyy HS:n Antti Majanderin haastattelu Liesl Yamaguchista 22.3.2015 Tampereella.
6. Eki7.11.2021 klo 10:04
Elokuvassa Tietäisitpä vain on käännöksessä puhe maalarin sivellyksistä. Hauska sana muttei ainakaan Kielosessa.
7. Jaska7.11.2021 klo 12:51
iso S.n linkkiin liittyen herää kysymys, onko Väinö Linnalla lukijoita vuonna 4000. Veikkaus: Ei ole. Luonnollinen jatkokysymys. Onko tällä sivustolla lukijoita vuonna 4000. Veikkaus: Ei ole. Eikä kirjoittajia.
8. Eki7.11.2021 klo 13:03
Sivellys ja siveltää löytyvät Nykäsestä, mutta ne kehotetaan ankarasti vaihtamaan sanoihin sively ja sivellä.
9. iso S8.11.2021 klo 10:13
Kääntäjillä on ymmärrettäviä vaikeuksia, kun pitää kääntää maileja, jaardeja, tuumia, paunoja ynnä muita naurettavia mittoja. Joskus ne käännetään orjallisen tarkasti, vaikka asiayhteydestä selviä että puhutaan arvoiduista määristä. Jos sanotaan että jotakin oli 200 jaardin päässä, niin sen voisi usein kääntää 200 metriksi tai pariksisadaksi metriksi, ei 180 metriksi tai 182,88 metriksi.

Jo kouluikäisenä opin, että gepardi pystyy juoksemaan nopeudella 113 km/h (joissakin lähteissä "vain" 112). Yllättäen 70 mailia on 112,63 kilometriä. Voisi olettaa että gepardeissa on hiuksenhienoja eroja ja lienee vaikeaa päästä mittaamaan tarkasti todellista huippunopeutta luonnossa, joten 110 voisi olla hyvä arvio käännökseen. Jotenkin vaikea uskoa että evoluutio olisi rakentanut gepardit niin että niiden nopeus perustuisi mailimittojen tasakymmeniin, etenkin kun maileja ja tuntejakaan ei ollut vielä keksitty silloin kun eläinlaji kehittyi.

Eilen katsoin dokumenttia, jossa kerrottiin että sarvikuono pystyy juoksemaan yli 64 km/h Kääntäjän mielestä ei kovin paljon yli. 40 mailia on 64,36 kilometriä, joten 65 km/h ilmeisesti ylittää sarvikuonon kyvyt.

Vaimo katselee paljon murhadokumentteja. Yhdessä sellaisessa kääntäjä lipsahti pahasti. Ruumiin arveltiin löytyvän metsässä olevasta kohdasta, jossa maata oli selvästi kaiveltu. Tutkija rapsutti maata varovasti pienellä lapiolla ja löysikin ruumiin tekstityksen mukaan 20 metrin syvyydestä. Sai siinä rapsutella! Tosin tutkija puhui 8 tuumasta, ei metreistä. Mitat eivät välttämättä olleet juuri nämä, kun tapauksesta on jo muutama viikko aikaa ja muisti on hatara, mutta virheen suuruusluokka oli tuon tapainen.
10. Jaska8.11.2021 klo 11:15
Anglosaksista mitoista ainakin mailin ja tuuman tunteminen kuuluu normaaliin yleistietoon. Ei niitä ole pakko muuntaa metrijärjestelmään suomeksi tekstitettäessä. Kelpaahan meille esim. eka haamumaileri Roger Bannister, vai pitäisikö sanoa eka haamunoin1600metristi.
11. Funny8.11.2021 klo 12:04
Meille ehkä kelpaa, mutta moniko vähän nuorempi on tuollaisesta haamumailerista kuulutkaan? Nykyisen evvk-kansan yleistieto on jotakin ihan muuta. Ja sama tuntuu pätevän myös moniin suomentajiin ja toimittajiin.
12. iso S17.11.2021 klo 09:17
Kääntäjä se on Googlen kääntäjäkin. Se on kuulemma oppiva ja kehittyvä, joten jännityksellä odotan milloin se pääsee pätemättömyytensä huipulle.

Wikipedia: Arnett Cleophus Cobb was an American jazz tenor saxophonist, sometimes known as the "Wild Man of the Tenor Sax" because of his uninhibited stomping style.

Googlen kääntäjä: Arnett Cleophus Cobb oli amerikkalainen jazz-tenorisaksofonisti, jota kutsutaan joskus "Tenorisaksen villimieheksi" estämättömän kompastustyylinsä vuoksi.
13. spa10.1.2022 klo 19:42
Aamulehden joulun kuvavisan automerkkejä pähkäillessäni hain netistä USA:n osavaltioiden lyhenteitä ja löytyihän niitä, mm. nämä: Arkansas>arkki, Idaho>henkilötunnus, Indiana>sisään, Maine>minä, sekä Massachusetts että Mississippi>neiti, Nebraska>huom, Ohio>vai niin, Virginia>neitsyt ja Washington>pestä.
Lyhenteiden historiassa mainitaan:
Yhdysvaltojen osavaltioiden ja alueiden perinteisiä lyhenteitä, joita käytetään laajalti postiosoitteissa ennen kaksikirjaimisten Yhdysvaltain postilyhenteiden käyttöönottoa, käytetään edelleen yleisesti muihin tarkoituksiin (kuten laillinen lainaus), ja posti tunnistaa ne edelleen (tosin masentuneina),

Ei näistä kyllä arvoitusten ratkomisessa juuri apua ollut, mutta sainpahan nauraa! Kääntäjä lienee ollut kone...
14. ++juh15.5.2023 klo 22:14
Foylen sota: Paha pudotus
https://areena.yle.fi/1-1457106

01:14:54–
"Hundred years from now, people won't believe some of the things they came up with. Hidden radios, exploding rats, perfect forgeries of letters and ID's, itching powder... It's true, they're gonna put it in the nazis' underware."

"Mutta sadan vuoden päästä ei uskota, mitä kaikkea he keksivät. Kätkettyjä lähettimiä, ilmiantajien räjäyttämistä, kirjeiden ja henkilöpapereiden väärentämistä, syyhypulveria... Ihan totta, sitä laitetaan natsien alusvaatteisiin."

– – – – –

Ymmärrettävästi kääntäjä arveli, että "exploding rats" ei voi tarkoittaa kirjaimellisesti "räjähtäviä rottia", joten hän käänsi sen "ilmiantajien räjäyttämiseksi". Arvelu oli väärä.

Toisen maailmansodan aikana brittien Special Operations Executive (SOE) keksi täyttää rotanraatoja räjähteillä, joita SOE-agenttien oli tarkoitus pudotella saksalaisten tehtaisiin, vetureihin, voimalaitoksiin ym. Ideana oli, että rotanraadon huomattuaan lämmittäjä tai talonmies lapioisi sen tulipesään tai uuniin, jossa se räjähtäisi.

https://en.wikipedia.org/wiki/Explosive_rat
15. Arskis15.5.2023 klo 23:27
'191. Hassuja suomennoksia' löytää myös.
16. iso S16.5.2023 klo 11:18
Sunnuntaina alkoi Kutosella piilokameratyyppinen sarja Mark Roberin tiedejekut: " Mark Rober ja hänen insinööritiiminsä tekevät käytönnönpiloja ihmisille, jotka ovat piittaamattomia muita kohtaan julkisilla paikoilla, kuten kaupoissa ja kaduilla. Rober on entinen NASAn ja nykyinen Applen insinööri."

Yksi jäynä kohdistettiin autoilijoihin, joiden syntinä oli "double parking". Tämä käännettiin kahteen ruutuun pysäköimiseksi. Videopätkistä kuitenkin selvästi näki, että kyseessä oli rinnakkaispysäköinti.

Silloin ennen kun ei ollut huonosti toimivaa Google-kääntäjää, oli huonosti toimiva Altavistan Babelfish. Sen kieliin ei kuulunut Suomi, mutta oli siitä joskus apua kun piti saada tolkkua jostakin itselle tuntemattomalla kielellä kirjoitetusta jutusta, jonka Babelfish pystyi kääntämään enemmän tai vähemmän onnistuneesti englanniksi.

Kerran olimme vuokraamassa mökkimajoitusta sveitsiläiseltä isännältä, jonka englanninkielen taidosta ei ollut tietoa. Kirjoitin sähköpostiviestin englanniksi ja käänsin sen Babelfishilla saksaksi. Muinaisen lyhyen saksan muistiin jääneiden rippeiden pohjalta tulos vaikutti epäilyttävältä, joten tarkistin tuloksen kääntämällä tekstin takaisin saksasta englanniksi. Viestin aluksi pahoittelin sitä että en osaa saksaa. Käännöksen mukaan olin pahoillani siitä että osaan saksaa!
17. Funny8.9.2023 klo 18:49
"Käännetty englannista - Lucie Horsch on hollantilainen levysoitin. Hän aloitti nokkahuilun soittamisen viisivuotiaana..."

Ei ole mikään ihme, jos konekäännökset englannin kielestä eivät aina mene nappiin, yhdellä sanalla kun voi olla niin monenlaisia merkityksiä. Joka tapauksessa tuota levysoitinta kuuntelee pitempäänkin.
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *