KESKUSTELUT > MUUT AIHEET > KIRJOITUSTAPA EI SELVIÄ PUHEESTA

4169. Kirjoitustapa ei selviä puheesta

Eki26.8.2008 klo 09:33
Arkielämässä tulee usein eteen paikkoja, joissa on pakko kysyä, miten esim. esittäytyneen henkilön nimi kirjoitetaan. Julkisuudessa jotkut nimet ovat olleet tosi hankalia esim. Ristisanakirjaa tehtäessä, koska ne saattavat esiintyä väärässä muodossa jopa useammin.

Tässä joitakin mieleen tulevia:

PIA/PIIA
NINA/NIINA
EDELMAN/EDELMANN
TABERMAN/TABERMANN
JAKOBSON/JAKOBSSON/JACOBSON
GLEN/GLENN

Kootaanko näitä lisää?

Muistan, kun luokalleni tuli uusi oppilas. Hän esittäytyi ilmeisesti aiemmasta oppineena: "X Winter, tuplavee ja yks tee!" (Panin etunimen kohdalle X:n intimiteettisyistä)
2. Mr. X26.8.2008 klo 10:00
Pia X. aloitti kansakoulun 60-luvulla. Joulun alla kuusijuhlan jälkeen jaettiin oppilaille ensimmäiset todistukset. Pian todistuksessa oppilaan nimen kohdalla luki Piija X.
3. JTak26.8.2008 klo 10:02
Ulkomaisista nimistä ainakin Steven/Stephen kuulostavat samalta.
4. Eki26.8.2008 klo 10:06
JTakin maininnasta herää toinen muistos. Olin Pekka Joutsin kanssa tapaamassa Will Shortzia hänen kotonaan ja hän sanoi aika polleana, että heidän lehdistään on vaikea löytää kirjoitusvirhettä. Lähes samalla sekunnilla silmääni osui nimi "Stephen Spielberg" ja tietysti latasin heti asian Willin silmille. Hän meni hämilleen ja sanoi, että pitääpä tarkastaa. Eivät ole siis helppoja edes englanninkielisille.
5. HT26.8.2008 klo 10:14
En tuo esiin lisää, kommentoin muuten vain.

Max Jakobsonin sukunimi on joillekin yllättävän vaikea. Demari-lehdessä päätoimittajana ja sittemmin poliittisena kolumnistina toiminut (tekisi mieli sanoa: legendaarinen) Aimo Kairamo kirjoitti vuosikausia nimen kahden virheen kanssa, Jacobsson, jota versiota ei mainita yllä. Lopuksi en kestänyt vaan huomautin hänelle asiasta.

Hesarissa näkyi viimeksi huhtikuisessa jutussa moneen kertaan Jacobson. Lehti on käyttänyt myös muotoja Jakobsson ja "Kairamo-versiota" Jacobsson.

Tommy Taberman(n)in sukunimi oli virallisesti yksi-ännäinen, mutta itse hän halusi kirjoittaa sen kahdella. Viime vuoden keväällä hän kertoi aikovansa muuttaa nimen oikein virallisesti nn-loppuiseksi, sanoi hakupaperin olevan jo valmiina. Liekö homma tullut valmiiksi.
6. Ari26.8.2008 klo 10:22
Joskus netissä oli sivu jossa voi testata osaako kirjoittaa oikein poliitikko Ben Z:n (Zyskowicz) nimen.
Suurin osa ei osannut; kuuluin tuolloin myös tähän joukkoon.
7. Taata26.8.2008 klo 10:23
Käy Eki seuraavaksi amerikkalaisen Robert Woodsin liikkeessä Sound Centerissä Yrjönkadulla. Sinne ei valitettavasti sovi sisälle kuin korkeintaan yksi henkilö kerralla eikä aina sitäkään. Siellä on myös nurkassa amerikkalaisten kirjojen osasto. Netistä löytyy googlaamalla lisää tietoa ko. liikkeestä. Olet jo varmaan vissiin käynytkin siellä?
8. HT26.8.2008 klo 10:37
Zyssestä tuli mieleen hänen nimensä ääntäminen. Alussa on joskus s, joskus ts, ja paino on enimmäkseen ensimmäisellä tavulla, toisinaan toisella. Alkuun kuulunee s, ei ts, kuten on asian laita myös esimerkiksi nimessä Zilliacus.

Kiinnosti tietää, miten Z. itse tuo nimensä julki suullisesti. Lähetin hänen avustajalleen sähköpostia ja kysyin. Vastaus yllätti pikkuisen: avustaja ei ollut kysynyt Z:n omaa kantaa, kertoipahan vain, että hänestä on kuulostanut siltä ja siltä.
9. Juhani Heino26.8.2008 klo 10:40
Leea Klemola on usein muuntunut Lea'ksi tai Kleemola'ksi.
10. Eki26.8.2008 klo 10:45
Taatan vinkkiä en tajua. Juhanille Leea Klemolasta sen verran, että jos Leea esittäytyy "Leea Klemola", ei pitäisi jäädä epäselvyyttä, jos kuuntelee esittäytymisen, koska käsittääkseni Lea ja Leea sekä Klemola ja Kleemola pitäisi lausua eri tavalla. Virheet syntyvät muista syistä.
11. Juhani Heino26.8.2008 klo 11:13
Ei pitäisi jäädä epäselvyyttä niin, mutta jotkut (nimiä antaneet vanhemmat?) ovat sotkeneet systeemin: he lausuvat Leea vaikka nimi kirjoitetaan Lea. Sama juttu Tea'n kanssa, ja alustuksessa mainittujen Pia'n ja Nina'n.

Joskus kai samaan tapaan ruotsalainen näyttelijä Lena Nilsson on sekoitettu suomalaiseen Leena Nilsson'iin. Ovat vielä syntyneet samana vuonna.

Piruuttani googlasin, ja löytyihän tämäkin variaatio monelta sivulta: Tommi Taberman.
12. PP26.8.2008 klo 11:42
Heti tuli mieleeni Iris Uurto. Sitä näkyy sekä yhdellä että kahdella I-kirjaimella.

Kinkkinen nimi on myös Stalinin etunimi. En edes viitsi hakea kaikkia versioita ko. nimestä.
13. Tuomas L.26.8.2008 klo 12:58
Liisa Akimof ja Marika Makaroff ovat myös hankalia. Itselläni on muistisääntönä, että sillä, jolla on etunimessä enemmän kirjaimia, on myös sukunimessä enemmän f-kirjaimia.

Sitten on näitä c/k-tapauksia; parivaljakkona, jonka sukunimetkin ovat samankuuloiset, tulevat mieleen Marco Bjurström ja Marko Björs.

Ristikoissahan ei välimerkeistä (yleensä) piitata, mutta muuten kaksiosaiset nimet (Annariikka vai Anna-Riikka?) voivat olla vaikeita. Eila Kivikk'aho on todellinen ongelmatapaus; monet hyvinkin viralliset lähteet kirjoittavat sukunimen ilman heittomerkkiä. Suomalaisia kirjailijoita -hakuteoksessa näkyy kuitenkin kirjailjattaren omakätinen nimikirjoitus, jossa on heittomerkki, eli pitäisin tätä kaikkein luotettavimpana lähteenä.

Big Brotherissa on tullut joskus hankaluuksia tekstiviestiäänestyksissä, joissa pitää kirjoittaa kilpailijan nimi ja + tai -. Nimi rekisteröityy vain täsmälleen oikein kirjoitettuna, ja ainakin Mia-niminen kilpailija tuotti joskus ongelmia.
14. Eki26.8.2008 klo 15:12
H:n mukanaolo on myös usein epävarmaa sanottuna:

TOMAS/THOMAS
ARTUR/ARTHUR
RUT/RUUT/RUTH
HANNA/HANNAH
SUSANNA/SUSANNAH
15. Ari26.8.2008 klo 15:39
Tai Z: Suzanna, Suzanne, Maiza.
Tai C: Taica, Pecca.
Tai Y: Tarya, Mary, Jary,Kary.
Tai vaikkapa Cary.
Nämä kaikki löytyvät myös väestörekisterikeskuksen sivuilta.
16. Matti26.8.2008 klo 16:37
Äännetäänkö se thaimaa vai taimaa? Itse olen taimaan kannalla, mutta en tiedä. Radiokuuluttajan thaimaa kuulosti kornilta.
17. nero26.8.2008 klo 17:37
Asiaan kuulumatta, sanotaan usein Thaimaaseen, ei Thaimaahan.
18. PP26.8.2008 klo 18:45
Olen ain ihmetellyt, missä nuo Thaimaaseen matkustavat ovat perillä,Thaimaasessako, ja mistä he palaavat Thaimaasestako?
19. ++juh26.8.2008 klo 19:30
PP, jos perillä ei aurinko paistakaan, niin ovatko nuo harmaaseen Thaimaaseen matkanneet mielestäsi
a) harmaasessa Thaimaasessa
b) harmaassa Thaimaasessa
c) harmaasessa Thaimaassa
d) harmaassa Thaimaassa?
20. HT26.8.2008 klo 20:29
Thaimaan ääntämisestä on seuraava Pirjo Mikkosen teksti sekä Kielikellon numerossa 2/2005 että Kielitoimiston saitilla (kotus.fi):

----------------------------------
Thaimaa, Khao Lak, Phuket

Thaikielessä vahvasti aspiroituneet äänteet muunnetaan latinalaiseen kirjoitusjärjestelmään niin, että aspiroituminen osoitetaan h-kirjaimella. Näissä tapauksissa äännetään "vahva" t, k ja p. Ne kuulostavat samalta kuin englannin kielen vastaavat äänteet (vaikkapa sanoissa pot ja tea). Siis h ei varsinaisesti kuulu erillisenä äänteenä.
----------------------------------

Radion Ykkösaamun toiimittajaa huomautin kerran Thaimaaseen-muodon käyttämisestä, mutta oli ainutkertainen tapaus, en ole muulloin kuullut yleläisten moiseen syyllistyvän.
21. PP26.8.2008 klo 20:31
Minä sanon d), sanokoon toiset mitä lystää. :-)
22. Ari26.8.2008 klo 20:34
HT: Vai "syyllistyneen."?
[Helppohan se on toisten virheisiin puuttua, mutta kun itse tekee virheen, kierre on valmis! ;) ]
23. HT26.8.2008 klo 21:16
Ari: "Olen kuullut sinun sanovan" tuo mieleen, että olen itse ollut kuulemassa, kun sanoit; "Olen kuullut sinun sanoneen" viittaa toisen käden tietoon eli kuulemma olet sanonut.

Itse olen kuullut yhden kerran yleläisen syyllistyvän edellä mainittuun virheeseen.
24. Ari26.8.2008 klo 21:25
HT, mutta kirjoititkin näin: "... en ole muulloin kuullut yleläisten moiseen syyllistyvän."

Joten mielestäni se kuuluisi sanoa näin:"... en ole muulloin kuullut yleläisten moiseen syyllistyneen."

Jolloin ...neen-loppu viittaa menneeseen aikaan.

(Muutkin saa ottaa kantaa jos huvittaa.)
25. yks muu26.8.2008 klo 21:30
Siis ei huvita.
26. Ari26.8.2008 klo 21:58
No, ok. Lopetetaan kierre heti alkuunsa kun sen piloillani aloitin. Sama se minullekin miten se oikein kuuluu sanoa.

Keskitytään otsikon aiheeseen ja unohdetaan tämä.
27. Jukkis26.8.2008 klo 22:33
No kun pyydit muilta kannanottoa, niin ei unohdeta vielä.

Minusta HT on täsmälleen oikeassa tässä "syyllistyvän" - "syyllistyneen" -asiassa. Selvitys niiden erosta klo 21:16 on hyvä.
28. marjuko26.8.2008 klo 22:51
Jukkis,
kanssasi tasan samaa mieltä.
29. Kravattimies27.8.2008 klo 04:44
Phuket mainittiin edellä ja muistui tämä.

Englannin kielen omituisuuksista kertoi eräs standupkoomikko tähän tapaan tällä viikolla:

Joskus alkukirjainta ei äännetä.

Psykiatrista hoitoa tarvitseva henkilö hakee apua keltaisilta sivuilta S-kirjaimen kohdalta. Ei löydy! Hermostuu! Ryhtyy hakemaan veistä (knife) N-kirjaimen kohdalta - eikä löydä sitäkään! (Tässä vaiheessa yleisö nauroi)

On sanoja, joissa PH ääntyy F:nä, kuten phone, photograph ja Philip. Otetaan sana PHONETIC (äänteenmukainen). Se ei ole äänteenmukainen! (Tässä vaiheessa yleisö nauroi)

Sitten on sanoja, joissa PH ei äänny F:nä, kuten Phuket!
(Tässä vaiheessa yleisö nauroi, sillä jos PH ääntyisi F:nä, niin Phuket kuulostaisi kirosanalta)
30. PP28.8.2008 klo 09:49
Enpä arvannut, mihin viidakkoon joudun, kun en ollut ihan varma, mihin ikäluokkaan sijoittaisin pari säveltäjää ja lähdin nettiin tarkistamaan. Ikä selvisi heti, mutta huomasin nimiongelman oitis. Mielestäni oli liian vähän osumia hakemalleni nimelle.

Kirjastotietokannasta löytyivät:
Artjomov, Vjatseslav (1940-)
Artemov, Vyacheslav - Artjomow, Wjatseslaw - Artymov, Vyacheslav
Wikipedialla on vielä oma mielipiteensä:
Artjomov Vjatšeslav.

Toisesta säveltäjästä kirjastotietokannasta löytyvät:
Šostakovitš, Dmitri (1906-1975)
Chostakovitch, Dmitri - Schostakowitsch, Dimitri - Shostakovich, Dmitri - Sjostakovitj, Dmitri - Šostakoviè, Dmitri

Googlesta ainakin nämä lisää:
Sostakovits, Dimitri - Sostakovits, Dmitri -
Shostakovitsh, Dmitri.

Tämä moninaisuus on haittana, jos esim. haluaisi tietää, montako kertaa ko. säveltäjä mainitaan internetissä.

Enempää en jaksanut tonkia noita kahta nimeä. Varmasti on olemassa muitakin versioita. Varsinkin slaavilaisperäiset nimet ovat vaikeita. Nämä olivat vain pari esimerkkiä. Ei ihme, että Ben Z. ja Wilma S. kirjoitetaan usei(mmite)n väärin.
31. HT28.8.2008 klo 10:33
Kolumnisti Aimo Kairamolle Wilma S. pysyi aina Hantta Krausena. Kairamo antoi ymmärtää, ettei hänellä ollut kykyä eikä kiinnostusta ottaa selvää tämän ihmisen kulloisestakin nimestä.
32. Matti28.8.2008 klo 11:58
No mutta Hannele Slivovitsin nimihän on niin helppo muistaa, eh eh.

Shostakovitshin ym nimen kirjoitusasun horjuvuus johtuu siitä, että kyseessä on translitterointi, ja eri kielissä (PP:llä ainakin suomi ja englanti) se on erilainen. "Oikein" nämä nimet voi kirjoittaa vaan kyrillisillä aakkosilla.

Tosin esim suomessa tämä translitterointi on kehitetty täysin yksikäsitteiseksi - yhtä venäläistä tekstiä vastaa tasan yksi suomalainen teksti.
33. iso S28.8.2008 klo 19:15
...siis jos kirjoittaja sattuu tuntemaan tuon yksikäsitteisen tavan ja vielä noudattaa sitä. Mitenkäs se kirjailija-Anton nyt litranmitoitettiinkaan - Tsehov, Tshehov, Thsehov vai The Show?i
34. Tarja27.6.2019 klo 11:37
Kouvolan Sanomissa kirjoitetaan tänään kirkkoherra Keijo Gärdströmin nimi Keijo Grändström.
35. Tarja27.6.2019 klo 11:42
Samaisessa lehdessä Kambodzan pääkaupungiksi mainitaan Phonm Penh (pitäisi olla Phnom Penh).
36. Uuge15.4.2020 klo 07:22
"... ja nyt pelottelette pelaajia kasi-
nolla."

(kommentti tv-sarjassa)
37. Ritu15.4.2020 klo 08:43
Marianne-niminen asiakkaani kertoi minulle, että häneltä on usein nimeä tiedusteltaessa kysytty, että kirjoitetaanko se i:llä vai j:llä.
Minulle tuo j:llä kirjoitettu nimi oli täysin uusi tuttavuus. Marianne etunimenä hyvinkin tuttu, sillä jo nyt aikuinen kummityttöni on myös kasteessa saanut tämän nimen. Kalenterissa tuota j:llä kirjoitettua Marjanne-etunimeä ei ole.

Jos joku esittelisi Marjanne-nimisen toiselle kaimalleen tai myyjä ojentaisi pakastemarjat Marjannelle niin se kuuluisi:
Tässä on Marjanne,Marjanne! / Tässä on marjanne, Marjanne!
38. iso S15.4.2020 klo 09:49
Ei selvinnyt kirjoitustapa kääntäjälle elokuvaa "Breaking the Bank" tekstittäessään. Käsittääkseni kääntäjä saa joskus tuekseen elokuvan käsikirjoituksen, mutta usein käännös on tehtävä korvakuulolta.

Kääntäjän mukaan pankkiirin vaimo sanoi miehelleen (Frasierista tuttu Kelsey Grammer), että tämä on täydelinen esimerkki beta-periaatteesta. Periaate tuntui olevan solvatulle tuttu, mutta minulle ei. Kelasin pari kertaa taaksepäin, lisäsin volyymia ja totesin, että kysymys olikin Peterin periaatteesta, jonka mukaan "hierarkiassa kuin hierarkiassa (politiikka, virasto, yhtiö jne) jokaiseen toimeen tulee ajan mittaan työntekijä, joka ei ole pätevä huolehtimaan siihen kuuluvista tehtävistä so. työntekijä, joka on saavuttanut oman pätemättömyystasonsa."

Ei kääntäjä voi kaikkea tietää, mutta jos ei tiedä niin pitäisi yrittää jostakin varmistaa. Ehkä kääntäjä tuntee beta-periaatteen, jolloin erehdys on ymmärrettävä. Muuten mieleen hiipii epäilys, että hän on näiltä osin todiste Peterin periaatteen paikkansapitävyydestä!
39. HT15.4.2020 klo 10:01
Tuli tuosta mieleen suomennos 80-luvulta. Myrsky lähestyi ja merimies huusi "the barometer is falling!", kääntäjän mukaan "parametri putoaa!"
40. Elva15.4.2020 klo 11:38
Yleensä minulta unohtuvat erilaiset kaskut sekä käännösvirheet hyvinkin nopeasti, poikkeuksena eräs käännösmoka joka jäi unohtumattomasti mieleen.

TV:ssä oli englanninkielinen dokumentti Maria Callaksesta, luultavasti 80-luvulla. Edettiin hänen karriäärinsä loppuaikojen esiintymisiin, jolloin oli paljon peruutuksia erinäisistä syistä. Kertojaäänen mukaan määrätty esiintyminen oli peruuntunut, syynä hemorrhages (verensyöksy). Ruututekstin mukaan peruuntumisen syynä olivat peräpukamat (hemorrhoids).
41. Funny15.4.2020 klo 16:12
Minulle on jäänyt mieleen ensimmäisestä Paluu tulevaisuuteen -leffasta, miten Proffa selittää Martylle, paljonko aikakone tarvitsee tehoa, kääntäjän mukaan 1,21 jigowattia. Myöhemmät suomentajat ovat toki ymmärtäneet, että pitää olla gigawattia.
42. iso S16.4.2020 klo 10:24
Joskus kääntäjällä on herkemmät korvat kuin taviksilla. Alastomissa selviytyjissä kääntäjä väitti mölyapinan uudon kuuluvan viidentoista kilometrin päähän. Vaikkukorvainen selostaja puhui kolmesta mailista eli vajaasta viidestä kilometristä.
43. Uuge24.5.2020 klo 23:29
is.fi: "Yli 400-neliöinen vanha kaupparakennus tuhoutui täysin Kolarissa"
44. Jaska25.5.2020 klo 12:51
Mailien muunto kilometreiksi on kääntäjien tavanomainen ja tarpeeton virheille altis tapa. Suuri enemmistö peruskoulun käyneistä tietää mailin pituuden metreissä. Enemmistö myös kyennee hahmottamaan yhtä useammankin mailin kilometreinä noin-tasolla laskimeen turvautumatta.
45. pius25.5.2020 klo 15:56
Kyllähän kaikki tietävät, että se maili on 1852 m;-)
46. Uuge8.7.2020 klo 09:32
Tuli vaan mieleen.

Lasse vireen saatuaan juoksee edelleen vaikka kymppitonnin.
Lasse Viren saatuaan juoksee edelleen vaikka kymppitonnin.
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *