2664. HBL

Zebraze31.5.2006 klo 18:39
Mitä mieltä olette Hbl:n ristikoista?

Suuria aukioita ei yleensä ole ja 1-,2- ja 3-kirjaimiset
sanat hyväksytään. Yleensä jokaiselle piilokirjaimelle
(1-kirjaiminen sana/lyhenne toiseen suuntaan) on
annettu myös vihje!
2. Jaska31.5.2006 klo 22:59
Tylsältähän tuo tuntuu, vaikka ruotsin sanojen keskipituus on suomea lyhyempi, ja jopa 1-kirjaimisia siis löytyy (i, å, ö). Ruotsin/kaksikielisten laatijoiden joukko ei liene suuri, joten suomenkielisten parhaimmistoon vertailukelpoisia laatijataitureita heissä ei voi olla paria, kolmea enempää (suomenkielisiä mestariluokkaan rankattavia ehkä parisenkymmestä). Niinpä Hbl:n lukijat joutuvat tyytymään keskimäärin heikompaan tarjontaan kuin mihin laatutietoinen suomenkielinen ratkoja on tottunut.
3. JPQ2.6.2006 klo 05:18
mitäs i,å,ö tarkoittaa en omista sanakirjaa enkä lukenut ruotsia koulussa. Eikä ilmainensanakirja toimi selaimini kunnolla
josko se edes silti näitä tuntee. Minusta ovat ok jos näiden "viljely" ei ole itse tarkoitus. Laatijan laiskuutta. Eli viimeisenä konstina ehkä menis mutta muuten kyllä vähän pahalta tuntuu 2 kirjaimisiin sanoihin suhtaudunkin jo toisin.
4. Jukkis2.6.2006 klo 11:37
Onhan suomen kielessäkin ainakin yksi yksikirjaiminen sana, ainakin minun oppimassani versiossa eli Etelä-Pohjanmaan murteessa. Se sana on "i", joka on lievä manaussana, suunnilleen sanan "että" vahvuinen. Sitä ei lausuta pitkänä ii-kirjaimena, vaan lyhyenä, kuten esim. sanan "ikkuna" alussa oleva i-kirjain.

Nyt kaikki yhdessä: Voi i!
5. pricken över i2.6.2006 klo 11:54
JPQ:
å = joki (Porvoo -> Borgå -> Linnajoki)
ö = saari (saari, saari, heinäsaari -> ö, ö, hö-ö)
iistä ei tietoa
6. T.Avis2.6.2006 klo 12:27
i on prepositio, tark. mm. -ssa, -ssä
7. pricken över i2.6.2006 klo 13:57
Prepositiota en soisi näkeväni edes ruotsalaisristikossa. ;)
8. matts2.6.2006 klo 14:38
o = ja
9. T.Avis3.6.2006 klo 08:25
Kyllä prepositioita näkee suomenkielisissäkin ristikoissa. Esim. alle ja alta voivat olla etusanoinakin, runokielessä myös alla ("alla kasvon kaikkkivallan")
10. Kertoja3.6.2006 klo 12:28
Hyppäsin YLI aidan ja saavuin joenvarrelle.
11. Zebraze6.6.2006 klo 17:38
Aidoin joelle.
12. Pica pica15.6.2006 klo 22:48
Yleensähän suomessa on postpositioita siinä missä ruotsissa prepositioita.

Ruotsalainen sanoo framför huset - suomalainen sanoo talon edessä.

Tosin tavallisimmin suomalainen käyttää tosiaan niitä päätteitä - ruotsalaisella ei ole kuin ne prepositiot i, på, före, efter... onhan niitä varmaan kymmeniä.

"Pricken över i" aloittelikin vanhaa lingvistivitsiä - "Island, island, grassy island, grassy island's bride". Tämähän on ihan seriöösi runo in English! Tosin ruotsiksi jos sitä lähtee kääntämään, niin sitten tulee se "ö, ö, hö-ö... " Ellei nyt sitten valitse toisen sanan: "holme, holme, hö-holme..."
13. Pirjo Dahlbom28.7.2017 klo 14:31
Tylsiä ovat edelleen. Jokaisessa kuvaristikossa on kolmasosa samaa kuin edellisissä. Yksikirjaimisia lyhenteitä (aina samat) on joka ristikon mykissä ruuduissa. Vaikeammat sanat ovat tietopuolisesti epätarkkoja ja virheellisiäkin usein. Erilaisia aasa-jumaluuksien muotoja on useassa kohdassa samaa ristikkoa, samoin kuin muinaisjumalia jotka voivat olla mitä kulloinkin. Onko ruotsinkielellä vaikea keksiä sanaristikkoja vai miksi valtakunnallisessa lehdessä on näin simppeleitä kelvineitä?
14. Alf Simberg28.7.2017 klo 14:57
Ehhkä ristikon tekijältä voisi kysyä epäkohdista suoraan. Tämän vuoden puolella oli lehdessä juttua kaksikosta ristikon takana, ehkä lukenut: https://www.hbl.fi/artikel/storkrysset-ar-ett-team arbete-pa-distans/
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *